AS TRADUÇÕES DA BÍBLIA - DOIS PROBLEMAS Ao pensarmos em tradução enfrentaremos dois problemas básicos: - Qual texto será traduzido? Como vimos é melhor traduzir a partir do Textus Receptus(TR). - Qual será o método de tradução adotado? VÁRIAS FORMAS DE REALIZAR A TAREFA Existem basicamente quatro maneiras de traduzir o mesmo texto: - Tradução Literal - Tradução por Equivalência Formal - Tradução por Equivalência Dinâmica - Paráfrase TRADUÇÃO LITERAL É uma tradução palavra por palavra, precisamente como está no texto original: "Então tinha relação com ela, até que deu à luz o filho dela, o primogênito, e chamou o seu nome Jesus." TRADUÇÃO POR EQUIVALÊNCIA DINÂMICA É uma tradução na qual usa-se uma frase na língua de destino que reflita o sentido da frase na língua de origem, mas sem a preocupação de seguir palavra por palavra: "E não teve relações com ela, enquanto não deu à luz o seu primeiro filho, e lhe pôs o nome de Jesus." PARÁFRASE Não se trata de uma tradução propriamente. É ,na verdade, um texto que representa o entendimento(a maneira de ver) que aquele que fez a paráfrase teve do texto original: "Contudo, não teve relações com Maria, até que nasceu a sua primeira criança, e José pôs o nome do menino de Jesus."- |
0 Comments
|